10 décembre 2006

c'est pas "Jacques a dit"

She said one day that I was the only one between the hands of which she will entrust her life.
It’s well.
But it’s her heart which I would like to cherish, right her heart. Too bad.
Das verletzt mich. Viel.

M’ouais, que je vous dise, les traducteurs automatique, c’est pas encore ça !
Too bad too (the revenge).


Sur ce z’ami, à plus. Bientôt du gros son qui fait flipper à l’éléphant bleu, nouvel eldorado des règlements de comptes. Si !!! Tu verras.

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Tippie> Ben va-y ... crie le encore plus fort :-)))
Le pourquoi ??? (tu cherches toujours la petite bête toi ... enquiquineuse ...)
Un truc de vases communicants … Une sombre histoire de trop plein et de soupapes (au moins 16 … comme sur les modèles sport !) de sécurité.
C'est perpétuel chez moi ... jusqu'à ce que celà ne le soit plus !
Je sais ... c'est conceptuel ... hi, hi, hi ... ;-)

PS : Je vois que tu fais des progrés avec le traducteur automatique. Ta version avec les mains ... c'est français mais un tantinet complexe dans la construction. Encore plus au féminin. Au masculin ça marche mieux. "la seule personne entre les mains duquel je confierais ma vie".
A la réflexion ce n'est guère plus beau ... ;-)
Allez bise et à +.

Anonyme a dit…

Tippie> Mais ... non ... ne désespère pas ... tu vas y arriver ... ;-)
Allez ... même que ... qui sait ... je pourrais peut être t'aider (but not here ... some eyes don't have to read it !!!)

Allez ... Don't give up ... (on en fera un scénario terrible ...) et à plus.